4 expresiones con las que hay que tener cuidado en España y Latinoamérica

Captura de pantalla 2013-05-02 a la(s) 19.20.20

Hay algunas palabras que cambian radicalmente de significado según el país en el que estemos. Hoy vamos a ver 4 de ellas:

  1. Constipado/a: En España estar constipado/a significa estar resfriado/a, es decir estar un poco enfermo pero nada grave. En cambio, en Latinoamérica (igual que en inglés o francés) estar constipado/a significa estar estreñido, tener problemas para ir al baño con la frecuencia deseada.    Una amiga mía francesa se sorprendió mucho cuando un chico español le preguntó si estaba constipada, porque hay un gran cambio de significado. Me constipé porque no iba bien abrigada. 
  2. Coger: Este verbo significa algo muy inocente en español de España agarrar, pero en algunos  lugares de Latinoamérica significa practicar sexo. Por esta razón, un amigo mío siempre se ríe de mí cuando digo que «Voy a coger el metro». Cuidado con frases como «Voy a coger al niño» porque en España significaría que vas a cogerlo en brazos, pero en otros países significaría que eres un pedófilo. 
  3. Flojo/a: En España estar/ser flojo/a significa no tener mucha fuerza, ser débil o estar enfermo. No me encuentro bien, estoy un poco floja. o No puedo levantar esas cajas, soy muy floja. La cuerda está demasiado floja. Sin embargo, en algunas partes de Latinoamérica significa que te da pereza hacer algo o no tienes ganas de hacerlo. Hoy no voy a hacer deporte, estoy flojo. 
  4. Concha: En España concha es la parte de algunos moluscos, como la concha del mejillón o de las almejas. También es el hipocorístico del nombre femenino Concepción. «He cogido unas conchas en la playa».  En cambio en Argentina, Uruguay, Chile y Perú se usa de forma malsonante para referirse a la parte externa de los genitales femeninos.  Seguro que alguna vez habréis oído algo como «la concha de tu madre». 

Esperamos que os haya gustado el artículo. No olvidéis compartirlo : )

Recordad que tenéis nuestro libro El español de la calle a vuestra disposición para mejorar vuestro español coloquial.

1 comentario en “4 expresiones con las que hay que tener cuidado en España y Latinoamérica

  1. Bicho y un marrón son otros.

    Me gusta

Deja un comentario

search previous next tag category expand menu location phone mail time cart zoom edit close